Latest
Loading...

Videojuegos

Música

Featured Post

Soy Leyenda de Richard Matheson, y sus adaptaciones cinematográficas.

  Soy Leyenda es un indiscutido referente en la literatura post-apocalíptica. Tan popular se volvió, que fue llevada al cine en tres oportun...

La luz de la luna es el mensaje del amor. Bishojo Senshi Sailor Moon Crystal

La luz de la luna es el mensaje del amor. Bishojo Senshi Sailor Moon Crystal

 La webserie del 2014 llegó a Netflix. Si bien esta serie ya podía verse gratis en Crunchyroll, solo estaba disponible allí con el idioma original

 



Genesis.


 La idea de Sailor Moon Crystal es readaptar la obra de Takeuchi Naoko a la animación, pero esta vez de forma correcta. Lo que se hizo en su momento fue un malavar donde la productora de animación (Toei) contaba con bastantes licencias creativas para modificar detalles a su gusto y poder "estirar" la historia: con esto me refiero a que el primer capitulo fue una adaptación directa del primer capitulo del manga pero después la serie tiene una cantidad importante de episodios que la productora se los inventó [y asi es como nacen los agujeros argumentales].

 

¿Que es Sailor Moon Crystal? es sorprendente que tenga que explicar esto a estas alturas pero si no es tan obvio... Sailor Moon Crystal no es un reboot, ni una remake, ni un spin-off, ni muchas otras cosas relacionables a la serie de TV de 1990, la realidad es que se trata de una "Readaptación"* del manga/comic/historieta (o simplemente otra adaptación de este, de las tantas que hubo ya que hasta hay obras musicales de teatro); y si bien es verdad que hay cosas tomas de la adaptación anterior bajo esa excusa yo podría agarrar cualquier similitud de alguna pelicula de Batman de los ultimos años y decir que es un Remake de la pelicula homonima de Burton, y si no tiene sentido porque Burton hizo una adaptación de un conjunto de historietas y hay detalles en las nuevas adaptaciones salidos de esas historietas que Burton no tuvo en cuenta para las suyas.


*Una aclaración importante es que según la Real Academia Española la palabra "remake" sirve para todo tipo de recreación, incluso las adaptaciones, es por eso que tampoco estaría mal llamarla remake pero del manga (nunca de la otra serie animada de la que dista muchisimo)

 

 

Trama.

 

 La historia nos narra la vida de Tsukino Usagi, una adolescente de secundaria muy floja para el estudio pero con facilidad para hacer amigas. Cierto día se topa con luna, una gata con capacidad para hablar proviniente del satelite natural del mismo nombre, y le rebela a Usagi que ella es una guerrera que debe luchar contra una organización maligna que amenaza con conquistar el planeta, ademas de defender la vida de una princesa y su poderoso cristal lunar que se encuentran escondidas en algún lugar del planeta.

 

 


 

 Quizás una de las cosas que se le puede criticar es que la historia va muy a las patadas, cosa que no esta mal en si porque no tiene relleno (no te vas a encontrar con capitulos que no aportan en absolutamente nada como pasaba con la primer adaptación) pero puede ser que dificulte la experiencia de digerir la historia haciendo que algún que otro lo tengas que ver mas de una vez o prestarle demasiada atención.

 Existe una fortaleza muy grande desprendido de lo anterior ya que si bien esta ambientada en un año distinto al manga (los sucesos del manga ocurren en 1992, mientras que Crystal en 2014) podes hacer lectura cruzada; es decir que si por ejemplo te quedas en el capitulo 3 de Crystal podes seguir la historia leyendo el capitulo 4 del manga y tendrá sentido, esto ocurre porque esta adaptado de forma que cada capitulo de la webserie representa un acto del manga.


Banda Sonora.


 El soundtrack corrió a cargo de (Naruto Shippuden) y salvo por casos muy puntuales suena bastante fresco y novedoso ajustandose a lo que requiere cada situación.


 El opening fue interpretado por el grupo Momoiro Clover Z, siendo una canción





Doblaje.

 

 Este apartado se vuelve relevante dado que muchos se resisten a verla con el audio en japonés, en cuanto a las diferentes actores y actricez se primó por dar lugar a aquellos que trabajaron en adaptaciones pasadas pero que alcanzaran el nivel de Crystal, muchas volvieron algunas se apartaron por un motivo u otras y otras ni se presentaron. Es importante tener en cuenta que en el audio japonés solamente volvió Mitsuishi Kotono para interpretar a Tsukino Usagi, las demas fueron todas voces nuevas


 Existió en su momento una polemica en su momento respecto al uso de nombres del material original, no me refiero al nombre del arma que usa una secundaria en un capitulo en especial sino a los nombres de pila y apellido de los personajes (cosas que en condiciones normales no se doblan salvo quizás alguno que tiene una pronunciación distinta en nuestro idioma pero es el mismo nombre). La mitad de la serie animada de 1992 tomo como base un doblaje canadiense, donde se cansaron de cambiarle los nombres a todo lo que podían (no solo personajes, tambien hasta las ciudades en si) y muchos de estos estaban injustificados o eran incompatibles con la historia pero había mucho marketing de por medio con los nombres canadienses (remeras, videojuegos, figuras)... Este factor negativo se apacigüo a partir de Sailor Moon S (ya que el doblaje latino sobrepasó al canadiense).

 

 En el doblaje de Crystal en un principio se quizó hacer una mezcla muy rara, tomando cosas que se usaron del viejo canadiense para mantener cierta nostalgia, pero enseguida hubo una orda de fanaticos junto a la propia Takeuchi exigiendo que cambie eso porque era inviable en multiples sentidos. La razón mas fuerte era de marketing, ya que la cosa estaba completamente al reves: hace años estabamos innundados de productos donde se respetaban los nombres originales de todos los personajes, hasta editoriales como Pannini Comics e Ivrea publicaban el manga de Takeuchi en Latinoamerica con los nombres ninpones, de hecho ni siquiera existe material importado de norteamerica porque en USA se redobló la serie animada con los nombres originales. Hubo un grupo de gente que estaba a favor de reusar ciertos nombres canadienses y se entiende su nostalgia con estos pero es como si yo pidiera en su momento que se siga usando el "Bruno Diaz" para peliculas de Batman, cuando ya estaba establecido mediante un enorme marketing su nombre real "Bruce Wayne" (existiendo ya varias categorias de seguidores mas jovenes que yo que conocían al personaje por este último). ¿Que fue lo que pasó al final? Los nombres del doblaje latino finalmente se basaron en el doblaje inglés de Crystal por eso es que convenientemente también Tuxedo Kamen se llama Tuxedo Mask y a las Sailor Senshi las mencionan como Sailor Guardians (pronunciando el Guardians en inglés: -Gardians-)


 Lamentablemente pese a esto se empecinaron con algunas decisiones atropelladas, como las frases de transformación a la cual citaré la principal "por el poder del prisma lunar, transformación", el "por" se lo sacaron del traste hablando mal y pronto porque no esta presente en ningún doblaje o audio (de hecho nos tenemos que ir a otras series de henshin heroes/heroines como He-Man donde aparecen frases como "por el poder de..." traducido desde el "by the power of..." en su versión en ingles para entender de donde pueden haber sacado ese "por"), y otra que molesta mas es el "transformación" ya que el término original es "Make-up" (maquillaje); cuando se creó esta frase de transformación en Japón se le pidió especialmente a la mangaka que no use el termino "Henshin" ("transformación" en japonés) porque era demasiado genérico y querían que tuviera una frase propia que no se pareciera a nada del género y se hizo tan característica que hasta forma parte de la letra del OP, bueno asi como Intertrack no le dió atención a esto en su momento, el nuevo doblaje tampoco le importó. Si, yo se que suena un poco quejoso pero ¿Hubieran tenido el mismo impacto las infinitas frases "mágicas" de los power rangers/super semtai si todas ellas en lugar de cerrar con algo referido a la temática de turno fuese un simple "transformación"?

 La cosa negativa no termina aca, porque en este doblaje latino también se dió lugar a la censura... o dicho de forma mas politicamente correcta "suavización de dialogos fuertes". Un ejemplo de esto se da en el acto 8, cuando Kunzite amenaza a una de las Sailors con que si no hace lo que dice los habitantes de Tokio "morirán", mas en el doblaje latino asegura que "sufrirán las consecuencias" y encima no aclara que consecuencias; por suerte no son todos y las menciones a muertes o asesinatos relevantes a la trama las mantuvieron.


 Por otro lado hay detalles del guión original que sobrevivieron al telefono descompuesto y se incluyeron en el doblaje latino, asi como muchas relacionadas a temas culturales de oriente y otras mas especificas como un dialogo al final del episodio 4 donde Sailor Mercury pregunta sobre como se vería Umino sin anteojos en base al aspecto de la princesa del Reino D al no llevarlos puestos; que es un chiste interno del fandom en base a una declaración de la mangaka Takeuchi Naoko en una entrevista realizada hace mas de una década.


Disponibilidad


Esto ya lo anticipe pero hay que aclarar bien algunos detalles, aunque tecnicamete veas como lo veas Sailor Moon Crystal en principio cuenta con un total de 26 episodios

  •  Por un lado tenemos la versión -web serie- disponible en Crunchyroll con audio en japonés y subtitulos al español
  •  Por otro lo que acaba de llegar a Netflix es la versión -Blu-Ray-, que tiene una calidad de imagen nativamente superior a la versión web [es importante aclarar que figura como 2 temporadas, mas adelante explicaré bien porque]

No hay comentarios.:

Publicar un comentario