Latest
Loading...

Videojuegos

Música

Featured Post

Soy Leyenda de Richard Matheson, y sus adaptaciones cinematográficas.

  Soy Leyenda es un indiscutido referente en la literatura post-apocalíptica. Tan popular se volvió, que fue llevada al cine en tres oportun...

¿Tenkaichi 4? ¿Con doblaje latino?. Vuelve la saga Dragon Ball Sparking

¿Tenkaichi 4? ¿Con doblaje latino?. Vuelve la saga Dragon Ball Sparking




 Las imágenes fueron reveladas durante el evento "Dragon ball Games battle hours 2023" se mostró al público el teaser con imagenes del viejo Sparking Meteor de Playstation 2 en una TV de tuvo con una sorpresiva cortina hacia una cinemática en gráficos actuales con Goku transformándose en Super Saiyan Blue. Esta sorpresa no solo agarró desprevenidos a los asistentes en el sitio, debido a que se estaba retransmitiendo mediante el canal oficial de youtube de Bandai Namco (y el de varias de sus filiales).




 ¿De que va la saga Sparking?


 Dragon ball Z Sparking fue un titulo desarrollado para la Playstation 2 en un bastante lejano 2005 (el cual contó con dos posteriores revisiones: Neo y Meteor). Este titulo no fue ajeno a polémicas ya que existía en aquel entonces una saga anterior y la Bandai Americano sugerió a los jugadores que se trataba de una secuela (si queres saber mas de esta historia te invitamos a revisar esta publicación). A partir de la segunda entrega se agregaron ports para Wii que aprovechaban los controles por movimiento


 
 Una de las novedades del titulo era el empleo de una cámara en 3ra persona con la capacidad de mover al personaje en un entorno 3D (y no uno 2D con libertades ocasionales como otras adaptaciones a videojuegos)

 

 El mas reciente hasta el anuncio "Dragon ball Z Sparking Meteor" es un titulo que se ganó una importante popularidad entre los fanaticos de Dragon ball, al punto que incluso en la actualidad es uno de los titulos que mas competidores junta en torneos de lucha no oficiales (peleandole el primer puesto al todavia flamante Dragon ball Fighterz). Sparking Meteor no es un juego completamente balanceado, pero alcanzó un nivel bastante mas pulido que sus anteriores entregas sacrificando mucho material de juego indivudual (gran parte del modo historia) para llegar al ambicioso numero de mas de 150 luchadores entre personajes base y transformaciones.



 Quizás la principal culpa de que el titulo haya mantenido tanta popularidad a lo largo del tiempo viene por parte de la comunidad, que se juntó en principio para cambiar el audio en ingles del Sparking Neo por uno que incluya extractos del doblaje español (mexicano) neutro... que con idas y vueltas terminó en gente modificando el Sparking Meteor cambiando personajes y escenarios para "agregar" contenido al juego; el éxito de estos mods fue tal que se hizo eco hasta en el propio país de origen del manga de Toriyama. 



 El tema del doblaje


 Desprendiendo de lo anterior llegamos al tema que traerá a mucha gente a esta publicación. Primero hay que entender que el termino "Doblaje Latino" o "Doblaje Español Latino" es algo mal dicho, el español es una lengua latina por definición y no hay una cultura unificada previa que determine un dialecto "Español Latinoamericano" sino que se trata de un español neutro que pueda entender cualquier hispanohablante del globo (incluyendo justamente a los propios españoles). La diferencia esta en donde se grabó el neutro, si fue en un estudio de Mexico, Argentina, Venezuela, y, de ser posible, aclarar también la ciudad donde reside ese estudio y el elenco.


  El doblaje mexicano neutro generó una subcultura culpa de los otakus de Hispanoamérica, que los aprecio un montón pero en esta deben hacerse cargo, precisamente aquellos que por situaciones de la vida no tienen cercanía alguna con su familia (o tristemente carecen de esta) ni con gente del lugar donde viven, por lo que aprendieron a hablar y desarrollaron su capacidad del habla frente a la "caja boba" de forma que su riqueza lingüística es mas semejante a un personaje del Chavo del 8 que a la de Lionel Messi (o si no es argentino otro famoso de su país). Con esto no estoy desmeritando el trabajo de grandes actores como Mario Castañeda, Laura Torres y compañía. El problema radica en cuando por nostalgia se toma como obligación el uso de ciertos nombres bajo ciertas técnicas para toda una región, porque si bien hay todo un grupo de personas que lo aplaude pecan de quitarle muchas cualidades ya que con la cantidad de dialectos y acentos que hay en Japón doblar a cualquier otro idioma en neutro no estaría siendo la mas acertada de las elecciones, me explico: si la gente de Tokio tiene un acento muy marcado y la de Osaka otro, al hacer el doblaje de una serie con personajes así interactuando, ¿no sería mas lógico que uno hable con acento de Ciudad de Buenos Aires y el otro de Córdoba en lugar de los dos exactamente igual? Y esto es solamente la punta del Iceberg. 


  Ah pero la cosa no termina acá, porque Bandai Namco intentó localizar sus títulos en Latinoamérica (o sea agregar audio español neutro de México) y le fue bien con Naruto Shippuden Ultimate Ninja Storm 4 pero desastroso con Saint Seiya: Soldiers Souls, y no porque sea un mal titulo sino porque la mayoría de la región o ni siquiera lo consiguió o bien se lo descargó pirata... Lamentablemente en Hispanoamérica no tenemos la cultura de videojuegos que si tienen paises como España, donde se han lanzado títulos cuyo idioma principal era español y vendieron números imponentes. En Argentina particularmente, con suerte se vendieron bien varios FIFA y Winning Eleven (PES, actual eFootball) que incluían relatos de periodistas argentinos, pero ni de broma están cerca de lo que genera un Formula 1 Pal Español en la península ibérica. Es por eso que nunca hubo un Dragon ball con doblaje español mexicano neutro (y con la historia en contra no parece que vaya a haberlo a futuro).


 Mas allá de mi discurso frente al doblaje, esta bueno antes de cerrar reconocer que el "no fandoblaje" del Sparking Meteor tuvo muchos aciertos. Limpio con mucho cuidado audios de la serie para agregarlos al juego de forma que se entienden perfectamente y apenas se note sucio (es decir quedan ligeros residuos sonido de fondo que tenía originalmente en lugar de ser una grabación de voz limpia, pero no se notan mucho) recalcando el detalle que recuperaron muchas características de la versión original japonesa del titulo (sin los cambios de las occidentales) y emplearon líneas de dialogo de la forma mas eficiente hasta darle sentido a las interacciones especificas que tienen determinados luchadores antes de un combate; lo único que no pudieron terminar de ajustar son algunos líneas de Dende en el menú de configuración del juego.


 Y hasta acá llega la publicación de hoy, recorda que tu opinión es completamente bienvenida en los comentarios. Por lo pronto me despido esperando volver con mas noticias alentadoras de este titulo a futuro

No hay comentarios.:

Publicar un comentario